27/01/2014

TTWD: This Thing We Do


或許現在才為了解釋TTWD (This Thing We Do)來大做一篇文章好像太遲了,
但是仔細想想這篇如果就這樣不寫了也說不過去,
於是決定在一個blog即將滿三歲的此時此刻,
來大寫這篇早就該寫的文章。
不過仔細想想,
在筆調還不夠成熟、
或是還沒把整件事情想得那麼清楚的時候,
一定不會寫出像現在一樣完整周詳的東西,
所以這個時間點把它生出來好像也沒什麼不好 =)


"Ours"原本的用意當然不是在講TTWD,但就像我喜歡賦予各種詩和歌詞的各種"曲解",這首歌在我心目中也成為了TTWD的代表歌曲,畢竟一句一句看下來,真的有很多意象都非常符合啊!

當我在美國的blogland首次接觸到TTWD這個詞的時候,我並沒有對"this thing we do"的意思做深入的思考,對當時的我來說,它的功能有點像"SP"──圈內人共通的代稱,或是像munch時大家口中的"烤雞"──防止麻瓜偷聽的代號。但是在一篇又一篇的文章累積之下,我終於漸漸體會到了TTWD這個看似不清不楚不明不白的代名詞,有多深重的意義。

TTWD並沒有很明確的界線,畢竟把這個詞翻成中文──"我們做的這件事",對不明究理的人來說,可以是任何事。但是"我們"──"TTWD"裡的"We"──卻都非常了解它指的是什麼。

就是因為沒有明確的限定才讓它顯得更真實,儘管大家都在同一個圈子裡,喜歡的東西好像都大同小異,但是真的要認真分析的話,其實每個人都不太一樣。然而,在這個圈子裡的"我們"都能很自然而然的互相理解,接受每個人心目中理想形式的小小個別差異,因為這是"我們"都會做的事 =)

也是因為我們是一個群體,是"我們"而不是"我",這樣的關係讓大家有力量繼續堅持自己的理想,因為我們可以感受到,無論我們跟主流文化的數量比例有多麼懸殊,"我們"都知道,自己不是在孤軍奮戰。

儘管大部分的人無法理解我們的生活方式,他們不懂為什麼有人會想要權力交換、為什麼會有人有如此強大的控制慾/被控制慾、為什麼疼痛和愉悅可以相互連結、為什麼有人會想要/需要這種生活方式,無數個為什麼。

但是"我們"都知道,這些為什麼一點也不重要,因為這就是我們在做的事情,不需要任何原因和理由。

"Don't you worry your pretty little mind.
People throw rocks at things that shine,
But they can't take what's ours.
They can't take what's ours.
The stakes are high, the water's rough,
but this love is ours."

沒有留言:

張貼留言